Doublage live


Doublage ou sous-titrage ? Y a match (mais j’ai choisi mon camp) ! Connaissez-vous cette anecdote sur la série Starsky et Hutch ?
La série américaine aurait été sauvée par ses doubleurs français. Si si. Originellement, les deux héros se contentaient de mener leurs enquêtes le plus sérieusement du monde. Et la première saison n’ayant pas trouvé son public, la production avait décidé de ne pas poursuivre l’aventure.

Mais, en francophonie, il en fut tout autrement. Les voix attitrées de Starsky (J. Balutin) et Hutch (F. Lax) s’amusant à modifier ou à rajouter des réflexions comiques, donnant une tonalité plus franchement burlesque à la série. Le succès, en France, aurait été tel que les producteurs américains poursuivirent la production des saisons suivantes, non sans y ajouter cette petite touche d’humour. Le doublage peut parfois sauver certaines œuvres.

J’avoue n’avoir jamais vérifié s’il s’agit d’une rumeur. Si vous découvrez qu’il s’agit d’un fake, surtout ne me le dites pas. Ci-dessous une voxographie non exhaustive de mes participations aux versions françaises de films et séries lives.

Ce que j’ai doublé